Comment choisir un interprète pour son événement professionnel
31 janvier 2022Lorsqu’une entreprise organise un événement qui réunit différentes nationales, réserver un service d’interprétation est primordial. Faire appel à un interprète permet d’effacer la barrière de la langue mais aussi de fluidifier les échanges.
Pour assurer toute la communication durant votre événement, choisir un interprète spécialisé dans votre secteur d’activité est vivement recommandé. Mais choisir des interprètes n’est pas toujours une tâche facile. Et c’est encore pire si vous êtes un débutant sans expérience dans l’organisation d’événements. Pour éviter de tomber dans le piège des interprètes de qualité médiocre, il y a quelques critères à rechercher. Dans cet article, nous vous donnons quelques conseils pour choisir un interprète pour votre événement personnel.
Excellente maîtrise de la langue
Les interprètes doivent avoir une maîtrise de leur paire de langues. Cela signifie que dès qu’ils entendent des mots, ils doivent être capables de les comprendre. Il leur est donc facile de traduire sans avoir le temps de se poser des questions. Comme la plupart des traductions d’événements se font pendant que l’orateur parle, l’interprète n’a pas le temps de consulter un dictionnaire ou de réfléchir à la signification exacte de ce que dit l’orateur.
La maîtrise de la langue implique une parfaite connaissance terminologique et une bonne compréhension des expressions culturelles. Il peut s’agir d’expressions idiomatiques, d’humour, de nuances et de métaphores que l’interprète peut communiquer.
Expertise socio-culturelle de votre audience cible
Un bon interprète doit avoir une conscience culturelle dans la langue source et la langue cible. Cela l’aidera à saisir les nuances culturelles entre les deux langues. Prenons l’exemple d’un orateur qui fait une blague que seules les personnes d’un certain milieu peuvent comprendre. Un bon interprète aura une idée de la manière d’interpréter la blague pour son public actuel.
L’interprétation des nuances culturelles n’est possible que si l’interprète a une conscience culturelle. Et dans le cas de l’interprétation simultanée, il y a par exemple des indices non verbaux. Si l’interprète n’est pas conscient de ces nuances culturelles, il peut être difficile de les traduire.
Domaine de spécialisation
La plupart des interprètes travaillent pour des types d’événements spécifiques. Ces événements portent souvent sur un sujet spécifique. Il peut par exemple s’agir de domaine médical, financier, juridique ou technique dans un secteur d’activité particulier. Un bon interprète a souvent un domaine de spécialisation dans lequel il excelle. Lorsque vous cherchez un interprète, n’hésitez pas à lui demander avec quels domaines il est le plus à l’aise.
Cela signifie qu’il consacre son temps à affiner son art dans un domaine spécifique. Cela l’aide à enrichir son vocabulaire et sa maîtrise du sujet. Avec une bonne maîtrise du sujet, la qualité de l’interprétation bien optimisée.
Excellentes compétences générales
Un bon interprète doit être capable d’établir un lien avec le public. Pour ce faire, il doit être à l’aise lorsqu’il traduit dans la langue cible. Un locuteur natif saura si l’interprète n’est pas à l’aise. Pour éviter cela, il est important que votre interprète se connecte avec le public. Une mission d’interprétation réussie est un contact fluide et un interprète réactif à tout ce qu’il se passe dans la salle.
La maîtrise de la langue est un bon point de départ pour établir un lien avec le public. Un bon interprète doit connaître sa paire de langues mieux que la plupart des autres traducteurs. Cette connaissance, associée à une sensibilisation culturelle, l’aidera à être plus à l’aise dans son travail. En conséquence, les auditeurs seront en mesure de suivre le discours. Si les auditeurs entendent des erreurs, cela les distraira de l’écoute du discours et l’image de votre entreprise pourra être écornée.
Une bonne maîtrise de soi
Tout interprète professionnel doit faire preuve d’un certain niveau de maîtrise de soi. Les gens ne s’expriment pas tous de la même façon. Certaines personnes parlent vite, d’autres plus lentement, d’autres encore ont un fort accent. Si vous êtes nerveux pour une raison quelconque, cela peut se voir dans votre voix. Avant la date de votre événement, rencontrez votre interprète afin de savoir si celui-ci peut convenir à votre type d’évènement.
C’est pourquoi les interprètes doivent faire preuve de maîtrise de soi et rester professionnels. Ajouter des émotions que l’orateur n’a pas exprimées revient à déformer le message. Ceci est très important lorsqu’il s’agit de traductions juridiques ou médicales.
Les interprètes doivent justifier d’une grande résistance émotionnelle, respecter impassible et être un connecteur entre un orateur 1 et un orateur 2.
Où trouver de bons interprètes
Prenez le temps de définir les enjeux de votre projet, comparez les différentes offres d’interprète et déterminez les axes importants de votre événement. Votre interprète devra être parfaitement préparé au contenu de votre événement.
Avec ces qualités en tête, il est maintenant plus facile de choisir les meilleurs interprètes pour votre événement. Vous éviterez ainsi les essais et les erreurs et pourrez trouver l’interprète qui correspond à votre projet.